Статьи из газет и журналов

Обзор языковой отрасли и технологий в Африке

(TAUS Review, октябрь 2014)

Разнообразные народы Африки говорят на множестве коренных языков. Согласно Association for Computational Linguistics, количество африканских языков составляет где-то между 1000 и 2000. Но это крайне грубый подсчёт, не отражающий настоящего числа языков на этом многоязычном континенте.

В результате схожего исследования ЮНЕСКО заявило, что "количество живых языков Африки варьируется между 1000 и 2500, на основе различных оценок и определений". Ещё один источник, Такер Чайлдс, также не даёт точного числа, называя Африку одним из самых лингвистически богатых континентов с около 2500 языков.

Однако в большинстве африканских стран колониальные языки перекрывают исконное лингвистическое наследие. Я не стану рассматривать роль и широкое распространение английского, французского и португальского в бывших колониях соответственно Великобритании, Франции, Португалии и прочих. Но, как минимум, английский и французский сократили употребление местных языков во многих африканских странах, став языками делопроизводства, занятости и бизнеса. Следующие числа (взятые из Википедии) иллюстрируют доминирующие языки по всему континенту.

Кроме того, мало какие коренные языки Африки по-настоящему изучены. Можно сказать, что они изучены за их историческую, лингвистическую, культурную или образовательную ценность, но не с практической точки зрения в контексте технологий, разработки, многоязычного общения и обмена знаниями. Лишь недавно некоторые наиболее распространённые языки снискали внимание со стороны разработчиков и, в частности, отрасли информационно-коммуникационных технологий (ИКТ). Речь всего о шести языках: согласно Чайлдсу, это суахили, хауса, амхарский, йоруба, игбо и фула.

Например, прикладное изучение амхарского, родного для меня, и внедрение его в компьютерные системы и программы началось совсем недавно, в конце 1990-х - начале 2000-х,. Аналогичный процесс для языков, к настоящему моменту интегрированных в компьютерные технологии, начался ещё в 1950-х и 1960-х. Отрасль переводов на амхарский - пока что новшество. Компании-производители техники и программного обеспечения, такие как Майкрософт и Самсунг, только-только начали локализировать свои продукты на амхарский.

Внедрение и развитие информационных технологий в Африке

Большую часть Африки составляют традиционные и земледельческие общества. Информация в них распространяется из уст в уста. Применение мобильных устройств и компьютеров - редкость. Но проблема не только в доступности технологий: большинство населения просто не знают, что могут им дать компьютеры, и не умеют ими пользоваться. Кинорежиссёр Тойин Адегбола описывает это так:

"Развитие языковых технологий для африканских языков находится в зачаточном состоянии. Не считая прогресса в Южной Африке, в африканских университетах не хватает курсов по языковым технологиям. Национальное языковое законодательство - даже там, где оно существует, - не учитывает проблемы языковых технологий, и люди в основном не представляют пользы от их внедрения."

Адегбола далее отмечает необходимость перемен, чтобы все преимущества ИКТ стали доступны большинству африканцев. Похоже, ситуация идёт на поправку: покрытие мобильных сетей, равно как и подключение к интернету, сравнительно расширилось. Согласно кенийскому сайту PivotEast, который цитирует отчёт GSMA, "уровень проникновения мобильной связи в 2012 году составил 54%, обеспечивая 6% ВВП". Для африканцев, занятых в сельском хозяйстве и торговой отрасли, не имеющих другого доступа к информации, эта цифра значит многое. Так они могут получать сведения о стоимости товаров, новых эпидемиях, цеховых новшествах и так далее.

Тем не менее, распространение устройств с программами на иностранном языке бессмысленно: фермеры и менее образованные общины не смогут понять их. Информация должна быть доступна на родном языке. Следовательно, перевод и локализация становятся ключевой отраслью в развитии Африки.

Существующие практики перевода и локализации в Африке

Переводы на африканском континенте - не современное течение. Всё началось ещё с религиозных текстов и юридических документов. Библия и Коран переведены на несчётное множество языков. Конституции и парламентские процедуры африканских стран пришли с Запада, в основном из французского и английского.

В нынешнюю информационную эру переводы должны играть ключевую роль - не только в вопросах духовности и делопроизводства, но и в общественной жизни - но этого не происходит. Исследование "Нужда в переводах в Африке" (Need for Translation in Africa), проведённого компанией Common Sense Advisory, подтверждает, что "переводы способны влиять почти на всё, касающееся прав человека, личной безопасности и благополучия граждан Африки". Информация - что в бизнесе, что в образовании, социальном благосостоянии или народном потреблении - в основном приходит через переводы с английского, французского, арабского и других языков развитых стран (в частности, японского и китайского).

Локализация, то есть адаптация технологического продукта (программного или аппаратного) к местному языку и культуре, - по многим причинам новый, едва зародившийся феномен в Африке. Для начала, само понятие локализации, согласно Эсселинку, предложено в 1980-х вместе с появлением настольных компьютеров. Во-вторых, локализации принято осуществлять всего в нескольких азиатских и западных языках, таких как японский, английский, французский и испанский. И, наконец, в-третьих, хотя это наверняка не исчерпывающий список причин, влияет низкое и медленное проникновение компьютерных технологий в Африку наряду с низкой грамотностью и нехваткой технического умения работы с компьютером. Это подтверждается исследованием Common Sense Advisory. Согласно отчётам CSA 2012 и 2011 годов, Африка - самый отстающий континент по проведению локализаций, равно как и больше всего страдающий от их нехватки. По этим отчётам, рыночная доля Африки в отрасли локализации составляет всего 0,26%, то есть в разы меньше 1%; и меньше, чем у всех прочих континентов. Ни одна из ведущих 50 компаний-поставщиков языковых услуг не базируется в Африке.

Итог

На африканском континенте говорят на четверти всех языков мира. Однако эти разнообразные языки не доросли до повышения в языки делопроизводства, образования, бизнеса и технологий. Многие из них живут в тени колониальных языков и нескольких местных фаворитов. К счастью, в настоящее время многие языки переживают подъём вместе с ростом интереса к инвестициям в Африку со стороны Западной экономики. Это окажет прямое влияние на культуры и языки континента. Проникновение компьютерных и мобильных технологий постепенно растёт, и необходимость в переводах и локализациях становится всё критичней для этого процесса, равно как и для использования плодов технологического прогресса широкой массой африканцев.

В следующем выпуске я расскажу о подходах к переводам и локализации в Африке, поделившись несколькими практическими примерами и историями.

(Amlaku Eshetie)

Оригинал в открытом доступе.