В поисках неизведанного

Фантастические приключения биолога

О Роберте Чамберсе и его фантастических повестях Говард Лавкрафт отзывался как об одном из своих вдохновений, правда, за их нереализованный потенциал. Некоторые произведения Чамберса были переведены на русский, но приключения "In Search of the Unknown" (1904) про ироничные и фантастические приключения самоуверенного биолога переводятся впервые.

Капитан дока

III

Ближе к закату я вышел на вершину отвесного утёса. Вокруг кружил гвалт чаек, а внизу на подсвеченный солнцем, рдеющий песок гулко накатывались пенные буруны.

На противоположной стороне полукруглого пляжа возвышался соседний утёс, из-за которого в застывшем воздухе поднимался столб дыма. Несомненно, тот шёл из дымохода Хальярда, хоть громада скалы и скрывала от меня сам дом.

Я присел, чтобы набить трубку, а затем снова закинул за плечи рюкзак и ружьё и принялся спускаться к пляжу. На полпути моё внимание привлекло что-то на вершине противоположного утёса - человеческий силуэт на фоне неба. Однако я тут же понял, что обознался, когда создание поспешно переползло через карниз и соскользнуло по гладкому, отвесному склону подобно ящерице. У подножья оно забралось в прибой и пропало из виду - по крайней мере мне так показалось, ведь всё произошло столь быстро и неожиданно, что я сам уже сомневался в случившемся.

Любопытство всё же одолело меня, и я взошёл по тропинке туда, где мне показался силуэт. Конечно, там ничего не оказалось - точнее, никаких признаков человека. Животное, посетившее эту вершину - вероятно, калан - оставило на камнях объедки свежей рыбы, её хребет с хвостом.

Взглянув вниз, я сразу увидел дом у моря: аккуратно окрашенное, чистое, минималистичное здание, слишком современное и чуждое среди окружающей первозданной природы. Оно зияло броской кляксой в благородной серости мысов и моря.

Спуск не занял много времени, после чего я пересёк изогнутый пляж, гладкий как плита розового мрамора, и отыскал среди валунов почти заросшую тропинку к веранде.

На веранде сидели двое - сначала я услышал голоса, мужской и женский - и когда я ступил на первую деревянную ступеньку, то женщина поднялась и поспешила мне навстречу.

- Назад! - окликнул её собеседник, тщательно выбритый мужчина с морщинистым лицом и сердитыми голубыми глазами; женщина покорно вернулась, ответив лишь безмолвным кивком на мою приподнятую шляпу.

Мужчина взялся широкими бледными ладонями за колёса своей инвалидной коляски и подъехал к ступенькам лестницы. Он был укутан в шали, а на его голове сидела заношенная обесцвеченная шляпа. Смерив меня взглядом, он сердито нахмурился.

- Я знаю, кто вы, - сказал он едким голосом, - Вы один из тех звероведов из Бронксовского парка. Видок подходящий.

- Вас тоже легко узнать по вашей репутации, - ответил я, раздражённый неласковым приёмом.

- Вот как, - он не то ухмыльнулся, не то хохотнул, - Ценю вашу прямоту. Вы ведь здесь за моими бескрылыми гагарками?

- Ничто другое не заманило бы меня в ваши места, - искренне ответил я.

- Бог миловал, - сказал он, - Посидите пока. Вы нас прервали.

Затем он обернулся к девушке, одетой в белый халат и шапочку медсестры, и попросил её возобновить рассказ. Прежде чем продолжить, она бросила мне укоризненный взгляд, чем заставила старика опять ухмыльнуться.

- Всё случилось так внезапно, - начала она тихим голосом, - У меня просто не было времени вернуться. Лодка дрейфовала в бухте. Я сидела на корме, читала, оба весла были убраны, а румпель - отпущен. Затем что-то заскребло о днище, но я подумала, что это водоросли - а потом по лодке пошли мягкие толчки, будто рыбина тычет носом буй.

Хальярд сжал колёса своей каталки и неодобрительно уставился на девушку.

- Неужели после всего тебе не хватило ума насторожиться? - отчитал он её.

- Нет, не сразу, - ответила она, слегка покраснев, - Но когда я через несколько мгновений подняла глаза, то увидела, как по пляжу туда-сюда снуёт капитан дока. Я ужасно перепугалась!

- Вот как? - саркастически заметил Хальярд, - Своевременно.

Затем, повернувшись ко мне, он просипел:

- Юная леди не преминула догрести до самого Порт-оф-Вейвс и крикнуть рабочим Ли, чтобы помогли пришвартоваться.

Совершенно озадаченный, я переводил взгляд с Хальярда на девушку, никак не понимая сути беседы.

- Довольно, - бесцеремонно приказал Хальярд. Этой короткой фразой он, по всей видимости, обычно отпускал медсестру.

Она поднялась, я тоже поднялся, и она бесшумно прошла мимо меня в дом, опустив голову.

- Мне говяжьего бульону! - гаркнул Хальярд ей вслед; затем недобро на меня зыркнул.

- Я вырос в хорошей семье, - ухмыльнулся он, - Да ещё и закончил Гарвард, но предпочитаю жить как хочу, делать что хочу и говорить что хочу.

- Да уж, любезным вас не назовёшь, - возмущённо ответил я.

- А надо? - просипел он, - Я плачу этой женщине за свои манеры; такой между нами уговор.

- Ваши домашние дела, - сказал я, - не представляют для меня интереса. Я пришёл посмотреть гагарок.

- Вы, должно быть, ожидаете увидеть обыкновенных гагарок, - сказал он высокомерно, - Но нет. Это бескрылые гагарки.

Я спросил разрешения увидеть их, и он безразличным тоном ответил, что птицы содержатся на заднем дворе в клетках и я волен пройти туда когда захочу.

Оставив ружьё и рюкзак на веранде, я поспешил в указанном направлении, одолеваемый смешанными чувствами, среди которых надежда более не довлела. Никакой разумный человек не станет держать столь ценных особей в клетках на заднем дворе, сказал я себе, и приготовился лицезреть за прутьями что угодно, от ту́пика до пингвина.

Не забуду до самой смерти своё удивлённое оцепенение, когда я подошёл к укрытому сеткой загону. В клетке не просто сидели две бескрылые гагарки, живые и дышащие, умостив свои величественные телеса на подстилке из водорослей, но одна из них глубокомысленно взирала на двух свежевылупившихся птенцов, большеротых и тонконогих, дремотно отдыхавших на берегу солоноводного прудика, где вилась стайка рыбок.

Поначалу я онемел, нет, обомлел от восторга. Я пытался осознать, что наблюдаю единственных представителей почти исчезнувшей расы - последних гигантских гагар, которых уже тридцать лет как считали утраченными для современности.

Полагаю, что так и простоял без движения, пока солнце не зашло и мои глаза не подёрнулись пеленой сумрака, помутнившей образ больших, безмолвных, смышлёных птиц.

Но даже тогда я не решился отойти от загона. Я вслушивался в причудливый монотонный голос самца и мягкие ответы ему самки, в тонкие жалобы птенцов, ютящихся под её грудью. Я слышал, как птицы готовились ко сну, лениво расправляя свои зачаточные крылья-плавники и щёлкая клювом после нахлынувшей зевоты.

- Если изволите, - послышался из дома тихий голос, - Мистер Хальярд ждёт вас за обеденным столом.