В поисках неизведанного
Фантастические приключения биолога
Фантастические приключения биолога
Отужинал я славно - точнее, славно бы отужинал, если представить тот же стол без Хальярда, а лишь с говяжьей вырезкой, медсестричкой и мной самим. Как же девушка была хороша, со своей трогательной манерой опускать голову, но смотреть исподлобья глазами-омутами в ответ на слова собеседника.
А вот Хальярд был просто невыносим в своих прелых шалях, чавкая над своим бульоном. Но помимо этого, стол вышел отменный, а вино заслуживало всяких похвал.
- Ха! - наконец сорвался старик, - Меня уже тошнит от этого клятого супа. Наполните-ка лучше мой бокал...
- Бордо вам очень вредно, - сказала медсестричка.
- Коль помирать, так хотя бы за ужином, - заметил он.
- Само собой, - согласился я, протягивая руку к декантеру, однако это ничуть не приободрило старика.
- И курить я не могу, - прорычал он, зябко кутаясь в шали, пока не стал похож на портрет Ричарда Третьего.
Тем не менее, он любезно протянул мне коробку сигар, из которых я взял одну - и машинально поднялся из-за стола, когда мимо меня проскользнула медсестричка и скрылась за дверью в небольшой гостиной.
Некоторое время мы сидели молча. Хальярд сердито снимал крошки со скатерти, даже не смотря в мою сторону; а я, уставший с пешей дороги, отдыхал в кресле, безмолвно наслаждаясь одной из лучших сигар в моей жизни.
- Что ж, - прохрипел он наконец, - Что вы думаете о моих гагарках - и о моём слове?
Я ответил, что и то, и другое безукоризненно.
- А ведь называли же меня мошенником в вашем музее, а? - надавил он.
Я согласился, что слышал нечто подобное. А затем решил не лукавить и признался, что это я и усомнился в письме Хальярда; и что начальник, профессор Фарраго, отправил меня против моей воли, и что теперь я готов с радостью признать, что господин Хальярд - настоящий спаситель человечества.
- Чепуха! - ответил он, - Что хорошего человечеству будет от нелепой косолапой птицы?
Но всё же он остался удовлетворён и изволил попросить меня, вполне дружелюбно, снова налить ему бордо.
- Всё кончено - сказал он, - Нормальную еду и выпивку мне нельзя. Когда-нибудь я так взвою, что хватит удар, и тогда...
Он прервался, чтобы зевнуть.
- Тогда, - продолжил он, - моя медсестричка выпьет моё бордо и вернётся к цивилизации, где люди вежливы.
Несмотря ни на что, мне стало жалко вздорного старика. Ему мало что оставалось в жизни, во всяком случае какой он понимал жизнь.
- Я оставлю ей этот дом, - сказал он, поправляя шали, - Она этого ещё не знает. И состояние я оставлю ей. Этого она тоже не знает. Господи, да что же она за женщина такая, что терпит мой нрав за пару долларов в месяц!
- Мне кажется, - ответил я, - что отчасти из-за бедности, отчасти - из сострадания.
Он поднял на меня глаза, нездорово улыбаясь.
- Думаете, она меня жалеет?
Но он не дал мне ответить и перебил:
- Я не размазня-сентименталист и не позволю никому жалеть меня, слышите?
- О, мне вас ничуть не жаль, - поспешил уверить я, и впервые за всё время Хальярд рассмеялся искренне, без издёвки.
Мы оба повеселели после этого. Я пил его вино и курил его сигары, а он, похоже, угрюмо наслаждался этим зрелищем.
- Если бы молодость знала... - заметил он.
Я не сомневался, что ремарка была направлена мне, так что проигнорировал.
Повозившись с шалями, он нахмурился и спросил о моём возрасте.
- Двадцать четыре, - ответил я.
- Молоко на губах не обсохло, а? - сказал он.
Поскольку я не прореагировал, он повторил.
- Увольте, - сказал я, - Бесполезно пытаться задеть меня. Я вижу вас насквозь: спор для вас что хороший коктейль - но со мной вам придётся довольствоваться бульоном.
- Вы несносны! - разгневанно прохрипел он.
- Называйте как хотите, - невозмутимо ответил я, - Я не собираюсь суетиться на ваш счёт. Но так или иначе... - подытожил я, - мне кажется, вы могли бы составить приятную компанию, если бы захотели.
Это предположение как будто застало его врасплох - во всяком случае далее он молчал; я спокойно докурил сигару и кинул огрызок в пепельницу.
- Итак, - сказал я, - Какую цену вы просите за своих птиц, мистер Хальярд?
- Десять тысяч долларов, - отрезал он со зловредной ухмылкой.
- Вам пришлют заверенный чек, когда птицы будут доставлены, - ровно ответил я.
- Только не говорите, что согласились на эту сумасбродную цену - хотя знайте, я не возьму ни центом меньше - но боже правый, неужели в вас не осталось ни капли задора? - воскликнул он, почти приподнявшись из-под покрова шалей.
От его жалкого стремления хоть о чём-нибудь поспорить меня пробило на смех, и он уставился на меня, открыв рот и явно начиная закипать.
Затем он схватился за колёса своей коляски и удалился прочь, обезмолвев от злости, а я, всё ещё посмеиваясь, отправился в гостиную.
Там под лампой сидела медсестричка, занимаясь шитьём.
- Не сочтите за дерзость... - начал я.
- Дерзость города берёт, - сказала она, опустив голову, но подняв взгляд.
Так что я присел неподалёку, туповато улыбаясь, как всякий человек, поощрённый вниманием.
- Несомненно, вы стегаете платочек - заметил я.
- Несомненно нет, - ответила она, - Это ночной колпак для мистера Хальярда.
Моё воображение нарисовало Хальярда в ночном колпаке, взбешённого до чёртиков, и я чуть снова не расхохотался.
- Подобно королю Ивето, он ляжет спать в короне! - пошутил я.
- Так говорил ещё, должно быть, сам король Ивето, - заметила она, продевая нитку в иголку.
Её досадный укор попал в цель. До чего же огромными и красными бывают уши.
Чтобы остудить их, я решил пройтись по веранде; и вскоре медсестричка тоже вышла наружу и села в плетёное кресло. Наверное, она сожалела об упущенной возможности стать объектом флирта.
- Я так мало общаюсь с людьми - такая радость поговорить с кем-то из внешнего мира, - сказала она, - Если вы не против, я бы оценила вашу компанию.
Я был настолько не против предоставить ей свою компанию, что потерял дар речи, пока она не спросила меня:
- Расскажите, как идёт жизнь в Нью-Йорке.
Так что я присел на ступеньки и стал рассказывать о своём уголке света, пока она шила в тусклом отблеске из окон гостиной.
Она своеобразно кокетничала, очаровательно по-особенному делая то, что делают другие. Например, один раз она уронила иголку, а в другой раз мы оба на локтях и коленях искали её напёрсток.
Однако за описанием подобного обратитесь лучше к современной классике.
Я старался быть интересным собеседником по мере сил - возможно, менее интересным, чем любой молодой человек смеет о себе думать. Однако мы мило беседовали, пока я не спросил её осторожно о капитане дока, которого все загадочно упоминали.
- Я не хочу говорить о нём, - отрезала она со строгостью, которой я в ней не подозревал.
Я, конечно же, после такого не мог продолжать расспрос - и не собирался - так что решил рассказать о фигуре, которую увидел на вершине утёса пополудни, и как это создание соскользнуло по отвесному утёсу подобно змее.
К моему удивлению, она попросила прекратить мой рассказ, да таким холодным тоном, что возражения представлялись немыслимыми.
- Это оказался всего лишь калан, - попытался объяснить я, предположив, что ей просто не по душе змеи.
Но объяснение прозвучало втуне, и я с ужасом осознал, что оказал отталкивающее впечатление.
"Похоже, ей не по нраву ни я, ни мои истории", - подумал я, - "Но, возможно, она просто слишком юна для них."
Так что я простил её - ведь как не простить такую красоту - и удалился, высказав уверенность, что мистер Хальярд наверняка укажет мне мою комнату.
Хальярд был в библиотеке. Когда я вошёл, он чистил револьвер.
- Ваша комната соседняя от моей, - сказал он, - Приятных снов, и прошу вас не храпеть.
- Тешу себя надеждой на обоюдность, - ответил я вежливо.
Заметив, как вскипел собеседник, я поспешил ретироваться.
Я проспал всего два часа, когда меня разбудило движение в спальне и свет в лицо. Я резко сел, подслеповато уставившись на Хальярда в халате и ночном колпаке, одной рукой сжимавшего колесо каталки, а другой - старательно водившего свечкой над моей головой.
- Мне чудовищно одиноко, - сказал он, - Пойдёмте же, поговорите со мной нахально, как вы умеете.
Я возражал всем существом, но старик выглядел таким изнурённым и щуплым, таким брошенным и озлобленным, таким тоскливо нелепым, что я встал с кровати и освежился горстью холодной воды.
Затем я вернулся в кровать и подоткнул подушки на манер спинки кресла, готовый пуститься в споры ради малейшего проблеска в несчастной жизни старика.
- Нет, - обходительно возразил он, - Я слишком разволновался для споров, но спасибо за ваше любезное предложение. Лучше я вам кое-что расскажу.
- Что? - подозрительно уточнил я.
- Позвольте спросить, вы когда-нибудь видели человека с рыбьими жабрами?
- Жабрами? - переспросил я.
- Да, жабрами! Так видели?
- Нет, - рассерженно ответил я, - Да и вы тоже.
- Да, и я не видел, - сказал он неожиданно спокойно, - Но человек с рыбьими жабрами существует и живёт в океане недалеко отсюда. О, не смотрите так - все знают цену моему слову, и если я говорю, что есть такой человек - или нечто сходное с человеком - и большое, в ваш рост, серого галечного цвета, с мерзкими багровыми жабрами, как у рыбы! - то, значит, у меня имеется надёжный свидетель моим утверждениям!
- Кто? - ехидно уточнил я.
- Кто свидетель? Моя сиделка.
- Вот как! Она видела серого человека с жабрами?
- Да, видела. А также Френсис Ли, начальник слюдяной шахты в Порт-оф-Вейвс. А также десяток других рабочих с шахты. Нет, не смейтесь, молодой человек. Эта история для нас не новости, и любой расскажет вам о капитане дока.
- Капитан дока! - воскликнул я.
- Да, серое существо с жабрами, подобное человеку и - господь свидетель! - являющееся человеком - это капитан дока. Спросите любого рабочего в Порт-оф-Вейвс, отчего бурлит вода около днищ лодок на верфи и что развязывает швартовочные канаты, привязывая их по-другому к рассвету! Спросите Френсиса Ли, что бежало и скакало туда-сюда по мелководью на закате в прошлую пятницу! Спросите любого на побережье, что за создание забирается на утёсы как человек, но скатывается вниз как калан...
- Это я видел! - вырвалось у меня.
- Видел, значит? Так что это было?
Отчего-то я промолчал, хотя на ум пришло немало объяснений.
Подождав, Хальярд объявил:
- Капитан дока, вот что это было.
Я безмолвно уставился на него.
- Поймите меня правильно, - скуксился он, - Я не считаю капитана дока гоблином, водяным или подобной мурой. Также я не считаю его обманом зрения.
- Чем же вы его считаете? - спросил я.
- Я думаю, это человек - мне кажется, это ветвь человеческой расы, вот что я думаю. Позвольте рассказать кое-что: глубочайшая точка Атлантического океана имеет около пяти миль в глубину - и я полагаю, вам известно, что это место находится всего в четверти мили от наших берегов. Если не ошибаюсь, британское исследовательское судно "Галл", под капитаном Маротте, обнаружило и прозондировало это место. Так или иначе, оно есть, и я считаю, что эти тёмные глубины населены остатками последней расы подводных людей!
На сей сказочный вздор я не посчитал нужным отвечать.
- Не верьте, если хотите, - огрызнулся он, - Но вот что я знаю точно: капитан дока взял за привычку ошиваться в моей бухте, и ему приглянулась моя сиделка! Я этого не потерплю! Я прострелю ему череп при первой возможности! Плевать, человек ли он - от столь небывалого убийства я, пожалуй, не откажусь!
Я уставился на него неверящим взглядом, но старик уже распалился, и я решил оставить свои мысли при себе.
- Да, эта серая тварь с жабрами вовсю бурлит, скалится и фырчит подле моей сиделки - когда та прогуливается, отплывает на лодке, отдыхает на пляже! Ух! Как же меня это бесит! Я подобного не потерплю, слышите?!
- Да, - сказал я, - Я вас понимаю.
И перевернулся на другой бок, съёжившись от смеха.
За моей спиной хлопнула дверь спальни. Я успокоился и поднялся, чтобы закрыть окно, через которое задувал холодный континентальный ветер, донося солёные брызги до самой кровати.
Небесный свет, который иногда оставляют за собой звёзды перед рассветом, трепетно и пленительно осветил пляж и бухту. Я вслушался в течения под мягким рокотом волн, отчётливые как никогда. Затем, закрыв окно и взглянув в последний раз на прибой, я заметил человека, стоящего по лодыжки в воде, совершенно одного. Но... человека ли? Поскольку фигура вдруг кинулась по пляжу на четвереньках словно жук, подрагивая конечностями, будто усиками. Прежде чем я успел открыть окно, существо скрылось в волнах, и я, выглянув в сырое утро, увидел лишь плоскую поверхность прибоя - и услышал лишь бурление пены на мокром песке.